by niltrias » Mon Jul 27, 2009 3:28 am
Ah. I don`t watch many subs.
And honestly, translations of most of the Japanese set phrases into English kinda bug me. You can`t really translate any of them accurately. Things like
行ってきます
お疲れ様でした
お世話になりました
etc.
You can translate the meaning, but you can`t actually find a parallel phrase that an English speaker would commonly use in the same situation. Generally, I think they are better off either skipped or replaced with something that has a different meaning but would be natural for a native speaker to say...Even for Japanese, their meaning has almost completely eroded to the point that they are just something said, not something meant. Sort of how when an English speaker says "Good-bye" they don`t mean "God be with you."
<Marcher Lord>
Dogs! Oh god, please give us DOGS!
There are those who press on with the ardor of beer, and those who are faint with thirst.