Thy Hath Returnth!

General discussion and socializing.

Re: Thy Hath Returnth!

Postby Lman8786 » Fri Jan 15, 2010 5:07 am

what village is Reynolds in I must join! 8-)
User avatar
Lman8786
 
Posts: 574
Joined: Thu Sep 17, 2009 5:16 am
Location: America

Re: Thy Hath Returnth!

Postby Rhiannon » Fri Jan 15, 2010 5:46 am

loftar wrote:
sabinati wrote:it seems like he actually means to use a first person singular pronoun...

Yes, I noted. I just didn't want to ruin the party by having to tell him that "I have returned" is the exact same in Early Modern English. :)

It'd be a different thing in Old English, of course. I'd guess at "Ic eom gegncumen", but even I am not quite so hardcore as to be able to reconstruct it idiomatically.


Cough, humm, well, but then again, hummm, yes, on the other hand, come to think about it, well yes, however, hummm but you get the point. :geek:
************************************ RAVENHOLM ************************************
***************************** IN LIEBE UND FREUNDSCHAFT *************************
************************************* Für Immer **************************************
User avatar
Rhiannon
 
Posts: 540
Joined: Wed Nov 04, 2009 3:01 am
Location: Ravenholm

Re: Thy Hath Returnth!

Postby JugaBro » Fri Jan 15, 2010 8:24 am

Chak, you do realize that he's an entirely different person.
JugaBro
 
Posts: 11
Joined: Sun Oct 04, 2009 10:12 pm

Re: Thy Hath Returnth!

Postby Eyriss » Fri Jan 15, 2010 1:12 pm

それで(warrriの行動を続いて、言語の数を増やす為に)Jackardへ、出来ない物は出来ない、こら。[/quote]

すいませんですが、外国人としてもそれの言う事の意味はちょっと了解し難いけど、「出来ない物は出来ない」というとどういう意味でしたっけ?
Eyriss
 
Posts: 3
Joined: Sat Jun 13, 2009 9:58 am

Re: Thy Hath Returnth!

Postby niltrias » Fri Jan 15, 2010 1:59 pm

loftar wrote:それで(warrriの行動を続いて、言語の数を増やす為に)Jackardへ、出来ない物は出来ない、こら。


What is this? It...does not...scan.
It is difficult to correct shaky original sources, but did you mean:
そして、warri、 jackardに対して無理なぐらい言語の数を増やそう。

That was the best interpretation I could come up with....but it might not mean what you meant.
Last edited by niltrias on Fri Jan 15, 2010 3:41 pm, edited 1 time in total.
<Marcher Lord>
Dogs! Oh god, please give us DOGS!
There are those who press on with the ardor of beer, and those who are faint with thirst.
User avatar
niltrias
 
Posts: 1559
Joined: Sat May 30, 2009 10:19 am

Re: Thy Hath Returnth!

Postby loftar » Fri Jan 15, 2010 2:17 pm

Though I know that my ability to construct Japanese is lagging far behind my comprehension of it (thanks to having noone to try it upon), I didn't think I was quote so far off. :)

What I was attempting to say was "Then (to continue warri's conduct and increase the number of languages), to Jackard: Hey! If I can't do it*, I can't." (* Referring to idiomatic phrasing of Old English)
"Object-oriented design is the roman numerals of computing." -- Rob Pike
User avatar
loftar
 
Posts: 9045
Joined: Fri Apr 03, 2009 7:05 am

Re: Thy Hath Returnth!

Postby Potjeh » Fri Jan 15, 2010 2:34 pm

E jebga, buraz, zera ti falila da niko ne skonta.
Image Bottleneck
User avatar
Potjeh
 
Posts: 11811
Joined: Fri May 29, 2009 4:03 pm

Re: Thy Hath Returnth!

Postby kaka » Fri Jan 15, 2010 2:50 pm

Vad fan... vad är det här för skit?! Omodererade forum, alltså...
User avatar
kaka
 
Posts: 673
Joined: Fri Apr 03, 2009 8:31 am
Location: Château de Gâteau

Re: Thy Hath Returnth!

Postby niltrias » Fri Jan 15, 2010 3:40 pm

loftar wrote:Though I know that my ability to construct Japanese is lagging far behind my comprehension of it (thanks to having noone to try it upon), I didn't think I was quote so far off. :)
What I was attempting to say was "Then (to continue warri's conduct and increase the number of languages), to Jackard: Hey! If I can't do it*, I can't." (* Referring to idiomatic phrasing of Old English)


I just came back from a bar, and I have to say that that concept is massively more difficult that it appears. So I am not going to attempt a translation tonight, although I do see exactly how one coming from a Germanic language would choose that approach.
It is sort of interesting....”できへん物はできへん” has the exact same idiomatic meaning that you were aiming for. I was not aware of the idiomatic use of the phrase in Old English. I am also unsure if this can be used outside Kansai, but I will check.

Also, for this sort of post, using kanji for できる and  ために is pretty much verboten. Trying to turn every word that has a kanji into kanji is a 丸で初心者みたいの間違い。 And yes, I did that on purpose.

I am guessing the problem lies more in punctuation and a conjunction than anything else, but I will get on it tomorrow.
Last edited by niltrias on Sat Jan 16, 2010 5:10 am, edited 1 time in total.
<Marcher Lord>
Dogs! Oh god, please give us DOGS!
There are those who press on with the ardor of beer, and those who are faint with thirst.
User avatar
niltrias
 
Posts: 1559
Joined: Sat May 30, 2009 10:19 am

Re: Thy Hath Returnth!

Postby loftar » Fri Jan 15, 2010 4:40 pm

niltrias wrote:It is sort of interesting....”できへん物はできへん” has the exact same idiomatic meaning that you were aiming for. I was not aware of the idiomatic use of the phrase in Old English.

Ah no, you misunderstand. :)

I was not referring to the phrase existing as an idiom in Old English. The context is as follows: I tried to formulate "I have returned" in O.E. and finished with the remark that I couldn't do it idiomatically correctly; then Jackard told that I must; and I tried to respond that I couldn't do it. :)

niltrias wrote:Also, for this sort of post, using kanji for できる and  ために is pretty much verboten.

I had the smoldering suspicion that that was the case for ために, but I believe myself to have read できる in kanji many times over. Am I just imagining things?
"Object-oriented design is the roman numerals of computing." -- Rob Pike
User avatar
loftar
 
Posts: 9045
Joined: Fri Apr 03, 2009 7:05 am

PreviousNext

Return to The Inn of Brodgar

Who is online

Users browsing this forum: Claude [Bot] and 2 guests