
loftar wrote:sabinati wrote:it seems like he actually means to use a first person singular pronoun...
Yes, I noted. I just didn't want to ruin the party by having to tell him that "I have returned" is the exact same in Early Modern English.
It'd be a different thing in Old English, of course. I'd guess at "Ic eom gegncumen", but even I am not quite so hardcore as to be able to reconstruct it idiomatically.
loftar wrote:それで(warrriの行動を続いて、言語の数を増やす為に)Jackardへ、出来ない物は出来ない、こら。
loftar wrote:Though I know that my ability to construct Japanese is lagging far behind my comprehension of it (thanks to having noone to try it upon), I didn't think I was quote so far off.
What I was attempting to say was "Then (to continue warri's conduct and increase the number of languages), to Jackard: Hey! If I can't do it*, I can't." (* Referring to idiomatic phrasing of Old English)
niltrias wrote:It is sort of interesting....”できへん物はできへん” has the exact same idiomatic meaning that you were aiming for. I was not aware of the idiomatic use of the phrase in Old English.
niltrias wrote:Also, for this sort of post, using kanji for できる and ために is pretty much verboten.
Users browsing this forum: BLEX [Bot], Claude [Bot] and 0 guests