loftar wrote:Now if you don't mind, Shady Acres is plenty Germanic as it is: "Shade" can be traced through Old English into Proto-Germanic and even to Proto-Indoeuropean (skotwos -> skaðwoz -> sceadu -> shade) and cognates with German "Schatten" and Swedish "skugga"; "Acre", in turn, can be traced just as far (hégros -> akraz -> æcer -> acre) and cognates, at least, with Swedish "åker" (and probably also, via Latin, with "agriculture"). The literal Swedish translation, "Skuggåker", would be a fully valid Swedish village name; it sounds so common that it wouldn't surprise me if it even exists.
Maybe it would be possible to translate it into Middle English and halfway back, to make it sound like a more canonical place name, but I'm not sure how that would turn out in reality.
Ah, you beat me to it. As soon as I saw that post I was ready to pounce. Ah well.
But this wouldnt work for bottleneck very well. neck is fine, from old English "hnecca" but the farthest bottle can go is to middle English "Botel" for the unweildy and anachronistic "botelhnecca"
The real problem is that bottle is an import from the Anglo-Normans, which meand it gets traced back to...
wait for it...
latin "butticula"
seriously.
so it would work out from the latin and old English as "Hnecca Butticula" using the romance method instead of the germanic method of noun modification. I know there is a case change in latin, but I cant remember what it is ATM.
I think i will stick with bottleneck. and I LIKE the name Shadyacres, so unless most residents want it changed, im sticking to it.